04.10.2012 в 11:47
Пишет _FOTINA:ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЕ
Учебник по лингвострановедению, очень подробно расписаны все тонкости корейских семейных и служебных взаимоотношений, отразившиеся в языке, в частности в обращениях и названиях членов семьи. Сложно, много тонкостей, поэтому и объемные комментарии, из которых многое становится понятным, но кое-что как-то напрягает, а потом неожиданно веселит. Приведу примеры:
"Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки".
"Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете".
читать дальше
URL записиУчебник по лингвострановедению, очень подробно расписаны все тонкости корейских семейных и служебных взаимоотношений, отразившиеся в языке, в частности в обращениях и названиях членов семьи. Сложно, много тонкостей, поэтому и объемные комментарии, из которых многое становится понятным, но кое-что как-то напрягает, а потом неожиданно веселит. Приведу примеры:
"Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки".
"Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете".
читать дальше